Language, Literature and Translation in Malaysia and Indonesia delves into the shared sociocultural fabric of Malaysia and Indonesia, exploring language, literature, and translation within these nations. It fills a critical gap in current discussions, offering a comprehensive resource for students, researchers, and language professionals. By fostering multidisciplinary dialogues, it aims to enhance understanding between the two nations. With a focus on the dual role of translation as both a subject of study and a tool for communication, this book serves as a key guide for those interested in the dynamic linguistic landscapes of Malaysia and Indonesia.
Language, Literature and Translation in Malaysia and Indonesia
Edited by HASURIA CHE OMAR, WAN ROSE ELIZA ABDUL RAHMAN and RUDI HARTONO
Penerbit USM (First printing, 2024)
xv + 277 pages including Index
RM48.00
Only 1 left in stock
Introduction
1. Heroism in the Rainbow Troops by Andrea Hirata
– Bambang Purwanto & Thohiriyah
2. Redefining Indonesian Women’s Silence in Literature-to-Film Adaptation of Ca-bau-kan
– Fatma Hetami & Ruly Indra Darmawan
3. Nostalgia Strategy in Travel Writing: Lisle’s Identification of Colonial Discourse in the Global Era
– Rahayu Puji Haryanti
4. Lexicogrammar as a Meaningful Grammar: Promoting Language as a Resource for Making and Exchanging Meaning
– Widhiyanto & Agung Ginanjar Anjaniputra
5. From Classical Text to Screen: The Transformation of the Story of Hang Tuah in Hikayat Hang Tuah and Sulalat al-Salatin into the Film Puteri Gunung Ledang (2004)
– Wan Hasmah Wan Teh & Md. Salleh Yaapar
6. Multimodality in English-Indonesian Intersemiotic Rendering: An Innovation in Translation Studies
– Yan Mujiyanto
7. Alliteration Translation in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird from English to Indonesian
– Rudi Hartono
8. Transmission of Taboo Words in Literary Translation: A Dimensional Analysis
– Anis Shahirah Abdul Sukur & Nur Anis Fadzil
9. Factors Influencing Partial Translation and Non-Translation of Inscription in the Malay Translation of Japanese Manga Kimi No Na Wa
– Chow Yean Fun
10. ‘Voices’ in Narratives and Translations
– Hasuria Che Omar
11. Fidelity of Illocutionary Forces and Implicatures on House of Cards Indonesian Subtitles on Netflix
– Hendi Pratama
12. Implementation of Borrowing as a Procedure in the Translation of Islamic Items from Arabic into Malay
– Idris Mansor
13. Utilizing Mock Scenario as Community Interpreting Pedagogical Tool
– Leelany Ayob
14. Irony in Transition
– Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Index
Weight | 0.5 kg |
---|---|
Dimensions | 24.1 × 16.4 × 1.6 cm |
Author(s) | Agung Ginanjar Anjaniputra, Anis Shahirah Abdul Sukur, Bambang Purwanto, Chow Yean Fun, Fatma Hetami, Hasuria Che Omar, Idris Mansor, Leelany Ayob, Md. Salleh Yaapar, Nur Anis Fadzil, Rahayu Puji Haryanti, Rudi Hartono, Ruly Indra Darmawan, Wan Hasmah Wan Teh, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Yan Mujiyanto |
Format | |
Language | |
Publisher | |
Year Published |
Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.
Reviews
There are no reviews yet