Jalinan Tamadun Melayu-China: Terjemahan, Bahasa, dan Budaya menyajikan penemuan baharu daripada sarjana Malaysia dan China dalam bidang terjemahan, bahasa, dan budaya sama ada secara empirikal mahupun teoritis. Pencerakinan dan perbincangan yang dikemukakan agak unik kerana sarjana dari Malaysia dan sarjana dari China masing-masing mempunyai sudut pandangan yang tersendiri dalam mengupas sesuatu isu. Oleh hal yang demikian, buku ini menjadi satu wahana yang mempamerkan interaksi ilmu antara sarjana daripada dua tamadun yang berbeza ini.
Terjemahan, bahasa, dan budaya menjadi elemen yang signifikan untuk menggerakkan perhubungan politik, ekonomi, dan sosiobudaya Melayu-China. Melalui terjemahan, bahasa, dan budaya, tercetus pelbagai fenomena antara tamadun Melayu-China yang sekali gus tambah merapatkan hubungan Melayu-China dalam aneka arena.
Penterjemahan bahasa China/Cina-bahasa Melayu sudah lama giat, namun belum ada kajian yang menjurus kepada pembangunan teori dan praktik penterjemahan secara khusus dengan memanfaatkan sumber bahasa China/Cina-bahasa Melayu. Kajian ini cuba untuk menggagaskan prinsip penterjemahan bahasa China-bahasa Melayu melalui tiga kata kunci utama, iaitu makna, bentuk, dan ketersampaian dengan memanfaatkan gabungan idea daripada prinsip penterjemahan yang dikemukakan oleh Yan Fu dan Za’ba dalam tulisan mereka yang bertajuk Prinsip Penterjemahan Bahasa China-Bahasa Melayu.
Turut dicadangkan tiga strategi dan lima kaedah penterjemahan yang dapat digunakan dalam penterjemahan bahasa China/Cina-bahasa Melayu. Kaedah peminjaman juga dicadangkan sebagai langkah alternatif penterjemahan dalam era ICT.
Pengkaji turut membincangkan trend perkembangan dan menyenaraikan judul karya terjemahan cerita popular dan karya sastera bahasa China/Cina-bahasa Melayu/Indonesia. Penterjemahan bahasa China-bahasa Indonesia dikatakan bermula sejak tahun-tahun 1850-an, manakala penterjemahan bahasa China/Cina-bahasa Melayu pula berkembang sejak tahun 1889. Penulis turut melampirkan senarai karya terjemahan bahasa China/Cina-bahasa Melayu/Indonesia sebagai tambahan kepada senarai karya terjemahan yang dihasilkan oleh pengkaji terdahulu.
Faktor-faktor politik, sosiobudaya, dan ekonomi yang menyumbang kepada naik turunnya nasib penterjemahan bahasa China/Cina-bahasa Melayu/Indonesia juga dikupas. Beberapa cadangan bagi pelestarian penterjemahan ini disertakan sekali.
Reviews
There are no reviews yet